De winkel

De filosofie van Boekhandel van Pampus is in drie woorden te vangen:

Uitnodigen tot oponthoud.

Want voor ons is onthaasten geen modieus marketingwoord, voor ons is het een uitdaging. De zaak is er vanaf het begin in 2009 op ingericht. Natuurlijk kunt u als klant bij ons gewoon een boek pakken, afrekenen en weggaan. Maar er zijn ook aangename leunstoelen om in te gaan zitten en nog wat in de winkel te blijven lezen, met of zonder kopje koffie. En voor de jongere lezers hebben we twee fijne hoekjes ingericht met zachte kussens waar ze kunnen lezen én wegkruipen.

Een vraag, er volgt ’n antwoord, nog ’n antwoord en daar komt een klant met nog een ander antwoord … Wat nu?

U bekijkt de aangeraden titels, ruikt eraan, neemt ze in uw hand en schat ze in. U leest wat in het ene of in het andere, slokje koffie, misschien denkt u er nog even over en komt u morgen terug.

De titels uit de top-10 hebben we staan, in de kasten, vaak rug-aan-rug. Maar onze pareltjes en favoriete boeken tonen we plat liggend. Die verdienen immers wat meer aandacht. Als we horen verzuchten ‘Wat een snoepwinkel’, dan zijn wij tevreden.
Een impressie? Klik hier.

Nieuws

Vertalers op bezoek

In april en mei trekt de Vertalers-geluk-tournee door Nederland. Achttien voor de Europese Literatuurprijs genomineerde vertalers – waaronder de vertalers van Ian McEwan, Juli Zeh, Orhan Pamuk, Max Porter en László Krasznahorkai – vertellen in de boekhandel over de door hen vertaalde romans. 

Achter iedere goede vertaalde roman staat een vertaler (om Aretha Franklin te parafraseren); ieder woord, elke zinswending is door zijn of haar handen gegaan. De tournee biedt lezers en literatuurliefhebbers alle gelegenheid via de voor de Europese Literatuurprijs genomineerde romans kennis te maken met deze schaduwkunstenaars. Welke keuzes maken ze? Voor welke dilemma’s komen ze te staan? Wat maakt het vertalersvak zo mooi? En hoe verloopt het contact met de auteur?
Bovendien verzorgen de jonge vertalers van de Vereniging van Nieuwe Vertalers tijdens de avond een interactieve entr’acte.

Bij ons op bezoek:
Irene v.d. Mheen over De jongen die het paard van Attila stal van Iván Repila (uit het Spaans, De Bezige Bij)
Lidewij van den Berg en Katrien Vandenberghe over Viviane Élisabeth Fauville van Julia Deck, (uit het Frans, Vleugels)
Saskia van der Lingen over Verdriet is het ding met veren van Max Porter (uit het Engels, De Bezige Bij)

Gina van den Berg leidt het gesprek met vertalers en publiek

Aanvang 20:00 uur - toegang gratis